关键词:翻译

安迪:罗素与疯帽匠及其他

| 发布时间: 2021-04-8,星期四
安迪:罗素与疯帽匠及其他
1920年10月,英国哲学家伯特兰·罗素偕女友访问中国,刚从美国留学归来的赵元任为他当翻译。晚年罗素在其《自传》中回忆说:“我们有一位正式的翻译,他被派来照顾我们。他的英语非常好,他特别以能够用英语讲双关俏皮话而感到骄傲。他的名字是赵先生(Mr. Cha... 点击阅读>>

英国汉学家蓝诗玲谈新译《西游记》

| 发布时间: 2021-03-26,星期五
英国汉学家蓝诗玲谈新译《西游记》
《西游记》尽管此前已有三个英译本,但只是汉学学术界读物,英语社会大众对《西游记》基本没有认知。而蓝诗玲的这次简本翻译,就希望令《西游记》这本名著的影响力能够从学术圈走入读者大众中。此外,虽然美猴王的形象在西方深入人心,曾被拍成影视剧,且是... 点击阅读>>

机器能否扛起翻译大旗

| 发布时间: 2021-03-24,星期三
机器能否扛起翻译大旗
时至今日,机器翻译已走过基于手工书写翻译规则的翻译技术(RBMT),通过统计机器翻译技术(SMT),和基于神经网络的机器翻译技术(NMT)三代。不管谷歌还是微软,目前提供在线翻译的公司都利用深度学习模型,从数以亿计的,人类翻译过的数据中,学习一种语... 点击阅读>>

中美高层会谈中的一条“金句”及译文浅析

| 发布时间: 2021-03-22,星期一
中美高层会谈中的一条“金句”及译文浅析
近日,中美高层在阿拉斯加举行会谈,期间中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪的一句话在网络上引起热议。杨洁篪是这样说的:“你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话”。懂英文的观众纷纷议论,这句铿锵有力的话如何译成英文才能足以表... 点击阅读>>

在版权争议背后,字幕组如何影响了翻译与人?

| 发布时间: 2021-02-4,星期四
在版权争议背后,字幕组如何影响了翻译与人?
上海警方昨日通报了“人人影视字幕组”侵权案的调查结果。2020年9月,警方发现有人通过“人人影视字幕组”网站和客户端提供疑似侵权影视作品的在线观看和离线下载。经与相关著作权权利人联系,上述影视作品未取得著作权权利人的授权或许可。经过三个月侦查,上海... 点击阅读>>

柳鸣九:梁宗岱的药酒

| 发布时间: 2019-07-13,星期六
柳鸣九:梁宗岱的药酒
梁宗岱很好接近。他不摆出文化名家的派头,他不端着学者名人的架子,更不像那种以“学界霸主”自命的人满脸威严逼人,不像那种自认才学盖世的人全身傲气,叫人感到骨子里发冷。他长得人高马大,嗓门粗,像个豪爽的东北佬,大大咧咧的,平易近人。按说,他跟我... 点击阅读>>

改造教育:近代中国的日本教科书翻译浪潮

| 发布时间: 2019-04-24,星期三
改造教育:近代中国的日本教科书翻译浪潮
光绪22年(1896年),美国传教士林乐知与任廷旭合译了日本森有礼编的《文学兴国策》,将它附于上海广学会编译出版的关于甲午战争的资料集《中东战记本末》书后。这部附录的小书和资料集一起,引起了当时知识分子的广泛注意,今人认为它对晚清维新思想和民初“... 点击阅读>>

“懂了”到底是“Get it”还是“Got it”?瞬间暴露你的英语水平!

| 发布时间: 2018-08-23,星期四
“懂了”到底是“Get it”还是“Got it”?瞬间暴露你的英语水平!
有一次领导在工作群里发消息,通知开会,一部分人回复:get it!然而另一部分人却回复:got it!意思是:收到,我懂了,知道了!两个词区别很小,但表达的意思却不同,真的是一不小心,就暴露了英语水平,说不定已经被领导偷偷嘲笑好多回了,哈哈哈哈! 点击阅读>>

危险的误译

| 发布时间: 2018-07-31,星期二
危险的误译
翻译是语言表演的沉默侍者:通常只有在服务车被打翻时才会得到关注。有时那些相对较小的错误——对作者原意的一时失察——可能会受到书评人好一番刻薄。但历史上充斥着更多重大的误译——大错特错的、刻意的或是单纯的误解。翻译是一项对着书本或电脑屏幕耗费无数... 点击阅读>>

中国文学在西方:比印象派还遥远

| 发布时间: 2018-06-11,星期一
中国文学在西方:比印象派还遥远
中国文学在英国读者的感知中可能仅仅是一个单词。中国五千年所积累沉淀的,并以文学各种形态所贯穿的社会时代及其表现形式,西方基本没有认识。我们的四大经典名著、以及与莎士比亚同时代并且齐名的汤显祖,西方人基本没听说过。据我所知,西方对中国文学的... 点击阅读>>

无可替代的严复

| 发布时间: 2018-06-10,星期日
无可替代的严复
当中国还处于转型,许多事关正义与公道的边界似显模糊,无以用法的精神来确定如严复所译和理解的“群己权界”(论自由)。当公权与私权容易为观念与强力混淆时,那么,官员个体的文明觉悟,既是社会之福也更是民生之福。而官员自身的福气,则在于具备文化素养... 点击阅读>>

学习地道外语的关键

| 发布时间: 2018-02-27,星期二
学习地道外语的关键
当使用语言时,我们挑选着词句,仿佛正筹划着一场美食盛宴的大厨,而单词就是我们的食材。《牛津英语词典》囊括了171476个单词词条,对于任何场合的任何菜肴,我们都拥有充足的食材。这些词或从我们的口中说出,或从笔下写出,这些弯曲纤细的字母代表了我们... 点击阅读>>

张释文:看完《敦刻尔克》 我回家撕掉了语文书

| 发布时间: 2017-09-4,星期一
张释文:看完《敦刻尔克》 我回家撕掉了语文书
在上映之前,朋友圈里就已经有人预警:敦刻尔克的字幕翻译,是字幕组中的政委、政治觉悟常人难以企及的贾秀琰,贾大神。并配上了下面这张经典的截图。所以看电影之前我就做足了心理建设,不过看到海军将领含泪说出的“home”被翻译成“祖国”,看到海滩上的士兵... 点击阅读>>

翻译:如炼金术一般,埋首于黑暗的秘密

| 发布时间: 2017-04-29,星期六
翻译:如炼金术一般,埋首于黑暗的秘密
最近第八届傅雷翻译出版奖最终结果出炉。今年的傅雷翻译出版奖分别奖励了两部在中国出版的法译中翻译作品:文学类奖项授予了金桔芳翻译克洛德·西蒙的《刺槐树》,新人奖授予了周佩琼翻译西尔万·泰松的《在西伯利亚森林中》。人文社科类奖项由于没有作品得到... 点击阅读>>

董乐山和他的1984

| 发布时间: 2017-04-29,星期六
董乐山和他的1984
说到《1984》,可能有些读者一下子还反应不过来。但谈起韩寒的《1988》和春上春树的《1Q84》,相信大多数的读者都耳熟能详,而这两本小说也都是为了向乔治·奥威尔的寓言体小说《1984》致敬。1948年,45岁的英国作家乔治·奥威尔在给小说取名时,把1948的最后... 点击阅读>>

被忽视的翻译大家——周作人

| 发布时间: 2017-04-24,星期一
被忽视的翻译大家——周作人
他曾与鲁迅一起被誉为五四文坛上的“周氏兄弟”,又曾与胡适、鲁迅齐名,被尊为新文化运动中的三大巨人之一。与此同时,作为中国当代文学史上最具有争议的人物之一,他也汇集了众多矛盾于一身 : 他著译丰厚,本当以鸿儒相称,却一度为国内学界所不齿;他曾是五... 点击阅读>>

谷歌翻译什么都好,就是翻译不好

| 发布时间: 2017-03-31,星期五
谷歌翻译什么都好,就是翻译不好
因为众所周知的原因,谷歌的大部分产品和服务在2010年之后就无法在中国大陆使用。这其中也有例外,比如谷歌翻译的网页版。从昨天起,谷歌翻译在大陆更“好用”了一点:你可以在手机端上毫无障碍地使用它,包括拍照翻译等功能。另外,据媒记君亲测,谷歌地图网... 点击阅读>>

不读中译本,就能拯救你的汉语水平了?

| 发布时间: 2017-02-25,星期六
不读中译本,就能拯救你的汉语水平了?
曾几何时,阅读外国文学中译本是文学青年的必修课,而如今国人的娱乐方式愈发多元,静心读书的越来越少,大方向上开始抵制西方思想,外版书引进控制得更加严格,这就让原本小众的翻译文学更加受到冷落。不信你看看网上最受欢迎的书评,几乎都是谈金庸古龙和... 点击阅读>>

让胡适改名的近代翻译家——严复

| 发布时间: 2017-02-16,星期四
让胡适改名的近代翻译家——严复
严复一生大致可分为三个阶段:第一阶段从1854年出生至1879年自英国回国服务,属于青年探索学习时期。第二阶段从1879年至1900年,严复除了短期在福州船政学堂教书外(1879-1880),主要在天津北洋水师学堂担任教席。也是在这个时期,严复经历了宦海浮沉,投身翻... 点击阅读>>

机器翻译会迫使翻译们全失业吗?

| 发布时间: 2016-12-27,星期二
机器翻译会迫使翻译们全失业吗?
“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。见识海量范文之后的机器真的可以通过“暴力学习”来取代人类的工作吗?实际上,优秀的译文应该具有灵活性和创造性,寄望于通过“大数据统计”路线来推进机器翻译的想法是不能指望的,因为这种翻译过程不包括对语句内容及其所... 点击阅读>>

翻译家梁宗岱:文人也武士,风流亦痴情

| 发布时间: 2016-12-17,星期六
翻译家梁宗岱:文人也武士,风流亦痴情
谈到梁宗岱(1903-1983),人们最先想到的如果不是魏尔伦的《月光曲》,那就是他那些年不羁的风流往事了。梁宗岱出生在广西百色城。他的父亲是经营当铺的富商。16岁就已被称为“岭南诗人”的梁宗岱逡巡于瑞士日内瓦大学、法国巴黎大学、德国柏林大学、海德堡大... 点击阅读>>