中国总理的讲话被共产党审查

发布: | 发布时间:2010-10-15,星期五 | 阅读:1,514

Chinese prime minister censored by Communist party

Wen Jiabao, the Chinese prime minister, has seen parts of his speeches blacked out by Chinese censors at least four times in recent months, it has emerged.

已经看到,中国总理温家宝,在最近几个月中的四次演讲的部分内容,被新闻检查官动过四次手脚。事实已经显露。

 

By Malcolm Moore in Shanghai
Published: 9:57AM BST 13 Oct 2010

Chinese prime minister censored by Communist party
Chinese Prime Minister Wen Jiabao Photo: AP

The revelation came in an open letter from a group of 23 veteran Communist party reformers to China’s National People’s Congress.

真相是在一封由23名资深的共产党的改革派写给中国的全国人民代表大会的公开信中披露的。

The reformers argued that China’s Propaganda department is now so powerful that it controls even the country’s top leaders.

这些改革派人士批评,中宣部现在如此强大,甚至控制了国家的最高领导。

“Not only the average citizen, but even the most senior leaders of the Communist party have no freedom of speech or press,” the letter said, before listing the occasions when Mr Wen’s remarks about political reform had been censored inside China.

这封信说:“不仅仅是对一般公民,甚至是党的最高领导也没有言论或出版的自由。”随后,列举了温先生关于政治改革的言论在国内被审查的场合。

“On August 21, 2010, Premier Wen gave a speech in Shenzhen called, ‘Only by pushing ahead with reforms can our nation have bright prospects’. [However] Xinhua News Agency’s official news release omitted the content in Mr Wen’s speech dealing with political reform,” it said.

这封信说:“2010年8月21日,温总理在深圳发表讲话呼吁,‘只有推进改革我们的国家才有光明的前景’。可是,新华社的官方新闻稿却省略了其中有关政治改革的内容。”

Again, on September 22 and 23, Mr Wen saw his comments on political reform on his trip to the United States dropped from news reports in China. A rare interview with CNN, in which Mr Wen pledged to fight for political reform despite “some opposition” from within his party, has also been blocked inside China.

接着,在9月22和23日,温先生看到他在访美期间对于政治改革的评论,没有出现在中国的新闻报道中。同样,CNN的访谈节目也被国内封锁了。在那次罕见的访谈中,温先生保证要为政治改革而奋斗,尽管党内有一些反对者。

“We would ask, what right does the Central Propaganda department have to muzzle the speech of the prime minister? What right does it have to rob the people of our country of their right to know what the prime minister has said?” asked the signatories. The letter, which was posted on Sina, one of China’s most popular websites, was itself quickly deleted.

“我们要问,中宣部有什么权力封锁总理的讲话?有什么权力剥夺人民了解总理讲话内容的权力?”这封信被贴到了新浪网上,但是迅速被删除了。

Li Rui, Chairman Mao’s personal secretary and a former member of the Communist party’s Central Committee, was one of the signatories calling for China to allow free speech and to abolish state control of the media.

毛泽东的私人秘书,前中央委员李锐是这封信的签署人之一。这封信要求中国允许言论自由并废止国家对于媒体的控制。

Mr Li said that even an essay that he had written for the People’s Daily, China’s party newspaper in 1981, had been deleted from a recent book by censors. “What incredible folly it is that an old piece of writing from a Party newspaper cannot be included in a volume of collected works!” said the letter. “What kind of country is this? Such strangling of the people’s freedom of expression is entirely illegal,” said Mr Li.

李先生说,甚至他1981年为人民日报写的一篇文章,在最新出版的书中都被审查员删除了。“多么不可思议的愚蠢啊,一篇旧的为党报写的文章,却无法被包含在一卷文集中!”公开信写道。“这是什么样的国家啊?如此扼杀人们的表达的自由是完全非法的。“李先生说。

The letter described the secretive operation of the Propaganda department. “If we endeavour to find those responsible [for the censorship] we are utterly incapable of putting our finger on a specific person. They are invisible black hands, often ordering by telephone that the works of such and such a person cannot be published, or that such and such an event cannot be reported in the media. The officials who make the call do not leave their names but you must heed their instructions.”

这封公开信描述了宣传部的秘密操作。“如果我们企图寻找这些(为审查)负责的人,我们完全无法把我们手指指向一个特定的人。他们是无形的黑手,常常通过电话发号施令,某某人的书不能出版,或者某某事件不能在媒体上报道。打电话的官员不留下他们的名字,但是你必须注意他们的指令。”

Other signatories included Huang Jiwei, a former editor of the People’s Daily, and Zhong Peizhang, a former senior official at the Propaganda department.

其他签署者包括前人民日报总编胡绩伟和前宣传部资深官员钟培章(音)。



 

版权声明

文章编辑: ( 点击名字查看他发布的更多文章 )
文章标题:中国总理的讲话被共产党审查
文章链接:http://ccdigs.com/902.html

分类: 国际观察, 时事观察, 时事评论.

发表评论