不读中译本,就能拯救你的汉语水平了?

来源:豆瓣 | 发布: | 发布时间:2017-02-25,星期六 | 阅读:397

文/冬惊 

曾几何时,阅读外国文学中译本是文学青年的必修课,而如今国人的娱乐方式愈发多元,静心读书的越来越少,大方向上开始抵制西方思想,外版书引进控制得更加严格,这就让原本小众的翻译文学更加受到冷落。不信你看看网上最受欢迎的书评,几乎都是谈金庸古龙和红楼的,只有前几年一个在人人网上写哈利波特的火了。

说真的,普通读者知道多少当代西方作家呢?除了《哈利波特》《暮光之城》《追风筝的人》这类极度畅销的读物以及不断再版的世界名著,恐怕我们熟知的翻译文学并不多。

昨天刚从东南亚回来,除夕那天我逛了逛曼谷一家商场的书店,深感他们的全球化程度要比我国高,至少在出版方面是这样的。那家小小的书店里有各种翻译过来的英文畅销书、画册、绘本、中文言情小说、日本耽美读物等等……相比之下,中国更像是一座孤岛,一方面影视、新闻、出版严重受限,另一方面大众对于西方文学的了解有限,兴趣也淡薄。

外行谈翻译,总觉得辞藻越华丽越好,译文读起来越“地道”越好,哪怕他根本不知道(或者读不懂)原文是什么。中国文人喜欢玩弄辞藻,经常见到有人把Someone  like  you这类欧美流行歌曲翻译成文言文的,然后评论者往往就会得出一个“汉语特别了不起,特别博大精深”的结论,这在我看来多少有点可笑。把通俗易懂的英文翻译成文言,这纯粹是一种炫技,一种自我陶醉。拿别人的想法搞自己的创作,这或许可以称之为再创作,但未必是合格的翻译。合格的翻译是要帮助别人理解,而不是让原文变得更复杂难懂(这其中就肯定有译者的添加和歪曲了)。把一个飙高音的狂野欧美女歌手翻译成中国闺秀,这哪还有原汁原味呢?

何况很多今人写的古诗本来就是匠气十足,这就像不懂书法的人,觉得字迹工整或者字体独特就可以称之为好。甚至有些翻译大赛的特等奖也会选翻译成文言文的那个,这多少有点赢在形式的意味。还有些人认为当代诗歌太烂,不能和古诗比,或者翻译文学太烂,不能和原文比,再引申出现代汉语真是糟透了。这种逻辑上的错误,还是因为读书太少,想的太多(我建议大家学习用英语写作,很有助于纠正逻辑问题)。你拿在博客、微信、业余诗人的诗歌朗诵会上看到的烂诗和唐诗三百首比,拿中译本和金瓶梅比,那肯定会觉得古汉语高。你咋不拿中小学生作文和莎士比亚比呢?

中国语文教学对于“好词好句”的过度推崇,产生了一大批内容空洞、例证老套乏味,只图工整不求新意的陈词滥调。做过汉译英的人大概都知道差劲的中文原文能烂到什么样,尤其是那些充满套话的广告宣传语,往往看似天花乱坠,实则狗屁不通。这真不能赖翻译,因为中文本来就有八股传统,语文基础差的还要生搬硬凑,怎能不写出个四不像?

中文差这个事情是现代汉语所独有吗?我认为不是。你觉得古汉语好,那是因为差的没有流传下来。另外,古时候文盲大把大把,可不是每个人都会之乎者也呢。

现代汉语是为了现代生活而存在的。文言文之所以不被广泛使用,就是因为它已经无法精准描述这个时代的光怪陆离了。你感慨现代汉语丑陋,或者大呼翻译书籍不能读,我倒是想问问,你也许能用文言文写几篇诗词歌赋,用英文读一两本原著,但你能用天天用文言文说话,能用八门外语阅读么?既然不能,贬低现代汉语,贬低翻译文学,这就是眼高手低了。

诚然,现在的中译本确实有不少差的,这也和译者的待遇太低有关。畅销书的翻译周期经常只有三个月左右,甚至还有一个星期或者一个月的,这样以千字60-100的价格翻译十几二十万字,译的好都是业界良心,都是真爱。译者待遇低,这是出版社在吸血吗?真相是出版外国文学书籍本来就不怎么赚钱,据我一位编辑朋友透露,外国文学作品甚至有时候卖废纸收回的成本更多。

再者,中国人一年平均也读不了十本书,有的统计是人均七本,有的是两本。人们不爱读书了,这不能都怪翻译吧。这其实是个恶性循环,翻译市场的低价容易导致人才流失,于是大量新手甚至外行赶鸭子上架,不少需求方又只图便宜,就像《宁啃原版书,不读中译本》的作者,觉得三四十元的翻译图书太贵,只比原版英文书便宜二十多块钱(欧美小说平装本通常用再生纸印刷,所以便宜些,学术书籍纸张好,要人民币100-300),这当然没有考虑到出版社引进版权和付给译者的费用。他还说要让翻译饿死,仿佛翻译饿死了就能让他的语文和英语变得更好。

翻译翻不好,最根本的问题是从小语文就没学好。语文学不好,也会影响到英语学不好。我常年做文学翻译和编辑,也看过不少试译,发现理解错误和表达磕巴经常是一起出现的。译者翻译不好,归根到底还是语言没学好,而不是接触了外语(或者翻译)导致他语文变差了,毕竟绝大多数国人是学了中文才学外语的。如果读者语言水平高,就会去找好的译本来读。读者水平差(或者本身就不怎么爱读书),那么翻译差就又成了一个不读书的借口。

在今日中国,翻译的地位真的是很低。著名译者马爱农说上世纪八十年代的翻译稿酬是千字十三元,翻译5000字就等于一个月的工资。二十年后的今天,工资涨了100倍,图书翻译费只涨了五倍。其实,在这种情况下仍然是有优秀翻译作品的(能做下去的都是真爱),尤其是图书翻译,大多任劳任怨,即使做商业稿件也是报价低、水平高。

现在越来越多的中国人能使用英语了,但是很多人的英语根本没有他自己想象的那么好。能读懂英语、能听懂英语,不代表就理解对了。能用英语说话,用英语写作,不代表你表达的就对,就能胜任翻译了。做翻译教会我谦虚,在输出的过程中,我才知道我的理解还差多少,转化的有哪里不好。阅读外国书籍也是一样,不读,你就不知道自己肉眼所见的世界有多小。

总之,不读中译本并不能拯救你的汉语。提高语文水平要多读好书,拒绝中译本,就等于拒绝了诸多你不能读懂原文的好书。



 

版权声明

文章编辑: ( 点击名字查看他发布的更多文章 )
文章标题:不读中译本,就能拯救你的汉语水平了?
文章链接:http://ccdigs.com/88433.html

分类: 文学走廊, 文艺评论, 艺术走廊.
标签:

发表评论