鲍勃·迪伦诗选

来源:网络 | 发布: | 发布时间:2016-10-14,星期五 | 阅读:1,267

2016诺贝尔文学奖颁给美国音乐传奇人物鲍勃迪伦。他的《像一块滚石》是历时三年在手动打字机上敲出来的回忆录,有媒体把它与杰克•凯鲁亚克的《在路上》相提并论,也有媒体说它写作手法直追意识流大师普鲁斯特,更有媒体称迪伦为莎士比亚以来最伟大的英语作家。刚百度了一下鲍勃迪伦,获得过格莱美奖,奥斯卡奖,金球奖,普利策奖,96年和06年两度提名诺贝尔文学奖,算是实至名归。用美国传统歌曲创造了新的诗意表达 。听歌啦…

《Time Passes Slowly》 

《时光慢慢流逝》

Time passes slowly up here in the mountains,

山中的时光静寂缓慢,

We sit beside bridges and walk beside fountains,

我们坐在桥畔,在泉水边散步,

Catch the wild fishes that float through the stream,

追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,

Time passes slowly when you’re lost in a dream.

当你置身尘外,时光静寂流逝。

Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin’,

我曾有个心上人,她娇小、美丽,

We sat in her kitchen while her mama was cookin’,

我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,

Stared out the window to the stars high above,

窗外的星辰闪烁高悬,

Time passes slowly when you’re searchin’ for love.

时光静寂流逝,当你找到你的心爱。

Ain’t no reason to go in a wagon to town,

不是没有理由搭一辆货车去小镇,

Ain’t no reason to go to the fair.

不是没有理由再去那集市。

Ain’t no reason to go up, ain’t no reason to go down,

也不是没有理由再来来回回,

Ain’t no reason to go anywhere.不是没有理由去每个地方。

Time passes slowly up here in the daylight,

白日的时光静寂缓慢,

We stare straight ahead and try so hard to stay right,

我们注视着前方,努力不使之偏向,

Like the red rose of summer that blooms in the day,

就像夏日的红玫瑰逐日盛开,

Time passes slowly and fades away.

时光静寂流逝,永不复返。

Valley Below

《溪谷下游》

Your breath is sweet

你的气息是甜蜜的

Your eyes are like two jewels in the sky.

眼睛像天空中的两颗宝石。

Your back is straight, your hair is smooth

你的背影笔直,头发柔顺光滑

On the pillow where you lie.

当你躺下,靠着枕头。

But I don’t sense affection

但我却没有心动

No gratitude or love

没有感激或者爱意

Your loyalty is not to me

你并不是为我忠诚

But to the stars above.

而是对天上的星辰。

One more cup of coffee for the road,

上路之前,再来一杯咖啡,

One more cup of coffee ‘fore I go

再来一杯咖啡我就走

To the valley below.

去那溪谷的下游。

Your daddy he’s an outlaw

你的爸爸是一个亡命之徒

And a wanderer by trade

一个职业流浪者

He’ll teach you how to pick and choose

他将教给你怎样挑选和决定

And how to throw the blade.

怎样投掷飞刀。

He oversees his kingdom

他俯瞰着他的王国

So no stranger does intrude

没有陌生人能够闯入

His voice it trembles as he calls out

他的嗓音颤抖,当他大声咆哮

For another plate of food.

为了一碟子食物。

One more cup of coffee for the road,

上路之前,再来一杯咖啡,

One more cup of coffee ‘fore I go

再来一杯咖啡我就走

To the valley below.

去那溪谷的下游。

Your sister sees the future

你妹妹感觉到她的未来

Like your mama and yourself.

会像你的妈妈和你自己。

You’ve never learned to read or write

你从不学习阅读或写作

There’s no books upon your shelf.

书架上也没有一本书。

And your pleasure knows no limits

你的希望没有极限

Your voice is like a meadowlark

你的声音像一只草地鹨

But your heart is like an ocean

但你的心像海洋

Mysterious and dark.

神秘而幽深。

One more cup of coffee for the road,

上路之前,再来一杯咖啡,

One more cup of coffee ‘fore I go

再来一杯咖啡我就走

To the valley below.

去那溪谷的下游。

《吉普赛人》

去看那吉普赛人,
他落脚在一家大旅馆内。
当他看到我,他微笑着,
说,哦,好,好。
他的房间黑暗、拥挤,
电灯低垂,灯光黯淡。
你好?他对我说,
我也如此向他问询。

我来到旅馆大厅,
打了一个短暂的电话。
那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,

她大声说着话,
“去看吉普赛人。
他可以在你身后消失,
驱逐掉你的恐惧,
带你穿过镜子。
他曾在拉斯维加斯表演,
现在他将在这儿演出。”

旅馆外面灯光闪烁
河流如泪水的薄彩,
我远远地观看着它们
音乐响起在我的耳边。

我回去看那吉普人,
节目即将开始。
吉普赛人的房门大开
但是那吉普赛人已经离去,
还有那个漂亮的跳舞的女孩,
从此难觅她的芳踪。

我看到太阳已经升起在
明尼苏达州的小镇上空。

Went To See The Gypsy 

Went to see the gypsy,
Stayin’ in a big hotel.
He smiled when he saw me coming,
And he said, Well, well, well.
His room was dark and crowded,
Lights were low and dim.
How are you? he said to me,
I said it back to him.

I went down to the lobby
To make a small call out.
A pretty dancing girl was there,
And she began to shout,
Go on back to see the gypsy.
He can move you from the rear,
Drive you from your fear,
Bring you through the mirror.
He did it in Las Vegas,
And he can do it here.

Outside the lights were shining
On the river of tears,
I watched them from the distance
With music in my ears.

I went back to see the gypsy,
It was nearly early dawn.
The gypsy’s door was open wide
But the gypsy was gone,
And that pretty dancing girl,
She could not be found.
So I watched that sun come rising
From that little Minnesota town.

孤独朝圣者

来到孤独朝圣者歇息的地方,

我静静地站在他的坟旁,

听到有人低声细语:多惬意啊

我独自享有如此宽广的床。

暴风雨怒号雷霆咆哮

风暴即起,临空呼啸,

而我的心境平静,灵魂安详,

所有的眼泪被一扫而光。

 主人的召唤迫使我离家出走,

没了远亲近邻,我茕然一身。

一场传染病致使我黄泉命丧,

而我的魂仍在宅邸上空翱翔。

告诉我的好伙伴,我最可爱的孩子们

别为我的逝去而哭泣流泪。

那只领我穿过狂风恶浪的手

温和地指给了我回家的路。

 

Lone Pilgrim 

I came to the place where the lone pilgrim lay,
And patiently stood by his tomb,
When in a low whisper I heard something say:
How sweetly I sleep here alone.

The tempest may howl and the loud thunder roar
And gathering storms may arise,
But calm is my feeling, at rest is my soul,
The tears are all wiped from my eyes.

The call of my master compelled me from home,
No kindred or relative nigh.
I met the contagion and sank to the tomb,
My soul flew to mansions on high.

Go tell my companion and children most dear
To weep not for me now I’m gone.
The same hand that led me through seas most severe
Has kindly assisted me home.



 

版权声明

文章编辑: ( 点击名字查看他发布的更多文章 )
文章标题:鲍勃·迪伦诗选
文章链接:http://ccdigs.com/85482.html

分类: 文学走廊, 文苑.
标签: , ,

发表评论