翻译版的《生活大爆炸》,你喜欢吗?

来源:彭博商业周刊 | 发布: | 发布时间:2014-06-23,星期一 | 阅读:1,672

  • “每个人的翻译水平良莠不齐,有时候校对的时间远远比翻译还要长”
  • 与国内配音美剧的冷遇相比,欧洲配音版美剧却有着独一无二的优势

在配音团队淮秀帮的最新短片《寨见Sheldon》中,Sheldon(谢耳朵)已然学起了中文。“听说中国CCTV要引进我们的电视剧,为了防止诡异的声音破坏我完美的形象,我已经决定学 习中文并为自己配音。”谢耳朵在剧中申明,“配音太坑爹了。”“不对,是‘哦,上帝!配音真是见鬼。’”花花公子Howard纠正他。

4月26日,《生活大爆炸》《傲骨贤妻》《律师本色》《海军罪案调查处》等四部热门美剧被集体下架,视频网站称其收到国家新闻出版广电总局通知,并 在页面显示“因为政策原因无法提供观看”。5月初,中央电视台(下简称央视)宣布引进《生活大爆炸》并进行再度翻译。这一系列消息如同深水炸弹,炸乱了美 剧迷们的日常生活安排。

执着是美剧迷追剧的共性,“每次到了春秋回归季,我都会心跳加速。即使因圣诞节假期停更一周,我也会寝食难安。”外交学院大四学生张佳宇说。他是 《傲骨贤妻》《生活大爆炸》《吸血鬼日记》等美剧的铁杆粉丝。“美剧播出时间太长,我现在只选择两三部一直追,一追就至少两三年。”佳宇说。目前每周搜 狐、优酷、土豆等视频网站同步更新的美剧多达20余部。在每年10月份开始的美剧回归高峰季,包括各大视频网站引进和网络共享平台上分享的剧目,每周更新 的美剧可多达60部。

此次央视引进的情景喜剧《生活大爆炸》讲述了四个宅男科学家和一个美女邻居的生活喜剧,从2007年开播起已经更新至第七季,在国内累计播放次数突 破了2000万,有着数十万的“铁粉”。搜狐美剧频道作为国内美剧资源最多的视频网站,从2010年开始同步播出《生活大爆炸》。每周五下午4点的单集更 新就可以吸引数十万的观众。

央视并非首次引进英剧美剧。2009年,它引进过魔幻系英剧《梅林传奇》。2013年配音版的《唐顿庄园》在央视电视剧频道播出,今年4月央视第一 剧场频道推出了《冰与火之歌》的中文配音版。这些央视引进的英剧美剧也收到了不错的反响。在《唐顿庄园》的贴吧中,有网友评价道,“老太太和老爷的声音的 确有贵族的高端范儿。”

但对于中国新一代的美剧迷而言,从上世纪八九十年代的《霹雳游侠》《成长的烦恼》到《老友记》《欲望都市》《越狱》,再到《傲骨贤妻》《生活大爆 炸》《冰与火之歌》《纸牌屋》,“看美剧、下字幕”已经成为常态。字幕的制作速度几乎能够和视频的更新同步,比如《生活大爆炸》的更新时间是每周五上午 10点,但一般下午2点之前中文字幕就能在网上找到了。

翻译爱好者自发成立的网络字幕小组是获得翻译字幕的重要途径。中国的字幕组已经兴起了十几年。央视等有版权引进资质的影视机构引进国外优秀影视作品 的速度一度很慢,大大小小几千家字幕小组是网络视频分享的主要来源。由于涉及版权争议,2009年末国家广播电影电视总局下令封杀BT中国联盟,而BT曾 经是字幕组成员交流、视频上传的重要平台,字幕组遭遇寒冬。一些比较大的字幕组如“破烂熊”“风软”“人人影视”“伊甸园”等通过转型为字幕社区存活了过 来。它们还扩展了业务,开始承接一些商业翻译项目。

字幕组类似一种自发的兴趣爱好小组,参与者大多是业余爱好者,大家“义务劳动”。“我们选择一些剧集进行翻译,其中有热门剧集,也有成员感兴趣的冷 门剧集。和追剧一样,选择也需谨慎,否则剧集可能翻译到一半就被制作方砍掉了。”人人影视字幕工作人员柚子(网名)说,“一般来说,一个剧集就是一个翻译 小组,一集45分钟正常长度的美剧,基本配置是8个翻译、2个时间轴、1个后期、1至2个校对,还有1个总监负责再校对。现在我们美剧组在播剧集能够达到 50集以上,也就是说每逢周一和周五,共有50多个小组、六七百人次的组员坚持翻译。大多数组员一周可以兼做几部美剧。”在这个过程中,柚子负责的是后期 校对,“每个人的翻译喜好不同,水平良莠不齐,这对校对提出了更高的要求,有时候校对的时间远远比翻译还要长。”结合剧集内容,字幕组翻译时会尽可能贴近 剧迷们的需要。像《生活大爆炸》这类情景喜剧,观众会更喜欢活泼风趣,《破产姐妹》《傲骨贤妻》更加时尚一点,而《纸牌屋》这类政治剧翻译则会显得文学 化,这些都是字幕制作中需要考虑的。

虽然美剧迷们一般都会对剧中的神翻译记忆犹新,比如把“Wait”翻译成“桥豆麻袋”、“no guts,no glory”翻译成“人有多大胆,地有多大产”,但“杜绝滥用网络语和不规范的中文”正是字幕翻译的基本要求。柚子说,“使用网络语而不是将英文中的笑点 忠实地翻译出来其实是一种偷懒和讨巧的行为。”除了忠实原文和语句通顺,字幕也要符合角色性格和剧情的发展。比如说,一个教育良好、衣着考究、谈吐不俗的 律师、企业家或贵族,中文台词中绝对不会出现“哥就是这么拉风”之类严重与剧情原文、人物谈吐不符的译文。同时,每行字幕都会有字数限制,这就要求译文准 确简洁,断句也要符合角色说话的节奏。

与字幕组翻译可能出现的参差不齐、天马行空相比,央视的翻译无疑是走上了另一个极端。尤其是在配音版的影视作品中,“哦,老伙计,这简直太棒了。” 这样的调子已经被年轻人戏称为“央视经典译制腔”,有“仿若韩剧配音”、“说话像诗朗诵”、“笑料如同嚼蜡”等“经典”症状。其实这几年,央视旗下电视剧 频道、纪录片频道和第一剧场等频道播出的引进电影、电视剧、纪录片和真人秀,无论是配音版、原声字幕版,一大部分已经是央视和大量字幕组合作的产品。

央视相关负责人赵旭东则表示,央视海外片的引进由央视国际部负责,“我们大多选择获奖的美剧进行引进。之后才可以进行译制工作,为了确保翻译的质量,译制的程序也会比较烦琐。”

刘凯所在的LK字幕组就承担了央视的部分外包翻译。他的团队有20人左右,大多数是在校的老师和学生,普遍具备翻译知识和技巧,也有过商业翻译经 验,“央视会较倾向与有学院背景的翻译团队合作,”他说,“翻译本身只是整个译制流程的初始点,它自己有一个专业的审核团队,我们翻译之后的译文还需通过 其译制导演、配音演员、口型师、审片方的重重审核。”

“央视的翻译并不像想象中刻板教条,但确实会遵循一定的规范和流程。”同样在该字幕翻译团队工作的刘坤说。在翻译过程中,需要有1个项目经理带着5 个翻译员、5个校对员,总共要校对3次。以一集一个半小时的真人秀为例,同期可进行10集节目的翻译,就至少需要校对30余次。在译文校对过程中,需要遵 循由中国标准化协会提出、中国标准出版社《GB/T 19682-2005翻译服务译文质量要求》,该标准在2005年出台,堪称商业笔译服务的翻译手册。团队还根据央视的规定制订出了具体细则,比如说人名 和地名,主要参考中国对外翻译出版社出版的《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译大辞典》。“所以,如果《生活大爆炸》在央视播出的 话,‘Sheldon’一定会译成‘谢尔登’。”刘坤说。“但我还是怕那些包袱和笑料会被‘和谐’掉。”张佳宇说。

与国内配音美剧的冷遇相比,欧洲配音版美剧却有着独一无二的优势。在法国,法语配音版的《超感神探》曾创下当年收视纪录。德国德语配音版本的美剧占 到了90%的电视剧市场份额。与之相比,国内的配音版译制片并不受年轻观众的欢迎。外交学院翻译专任教授武波指出,“国内年轻人喜欢看网络字幕,更新比较 快、内容比较活,而且版权、法律等监管也不严格。”

字幕翻译和视频版权引进是两个不同过程。“我们从美国版权方买入视频版权,并同时引进版权方所指定的字幕。大部分热门剧的字幕翻译由翻译公司承担,但我们也不排斥与字幕组进行合作。”搜狐视频版权影视中心高级总监马可回答说。

CBM影视译制机构[国广子行传媒(北京)有限公司]是负责央视外包翻译的公司之一,正是这家公司将负责央视版《生活大爆炸》的翻译。该公司拒绝接 受采访。关于《生活大爆炸》的引进和制作,央视表示“该剧正在翻译中,但具体播出时间未定”。央视此次仅仅购进了《生活大爆炸》的电视版权,但截至发稿 前,拥有网络版权的搜狐仍不清楚自己具体的复播时间。(文中字幕组受访者为化名)

撰文/矫金辉 编辑/赵茜、张田小



 

版权声明

文章编辑: ( 点击名字查看他发布的更多文章 )
文章标题:翻译版的《生活大爆炸》,你喜欢吗?
文章链接:http://ccdigs.com/57872.html

分类: 多向思维, 文艺评论, 时尚·娱乐.
标签: , ,

发表评论